23rd (Northumbrian) Division の解説

英文 (Full English Text)

The 23rd (Northumbrian) Division was an infantry division of the British Army, which fought briefly in the Battle of France during the Second World War. In March 1939, after the re-emergence of Germany as a European power and its occupation of Czechoslovakia, the British Army increased the number of divisions within the Territorial Army by duplicating existing units. The 23rd (Northumbrian) Division was formed in October 1939, as a second-line duplicate of the 50th (Northumbrian) Motor Division. It was made up of two brigades, unlike regular infantry divisions that were composed of three, with battalions hailing from the north of England. It was intended that the division would remain in the United Kingdom to complete training and preparation, before being deployed to France within twelve months of the war breaking out. The division spent little time training and its soldiers were dispersed and used to guard strategically important and vulnerable locations across North East England. Guard duty and little preparation for war were seen as a hindrance to good morale. In France, the British Expeditionary Force (BEF) was suffering from a manpower shortage among rear-line units. To boost morale, provide additional labour and guards for the rear echelon of the BEF, and score political points with the French Government and military, the division was sent to France in April 1940, leaving behind most of its administration and logistical units as well as heavy weapons and artillery. The men were assigned to aid in the construction and guarding of airfields. The Chief of the Imperial General Staff, Edmund Ironside, secured a promise from the BEF that the division would not be used in action owing to it being untrained and incomplete. When Germany invaded Belgium and the Netherlands, the BEF and French armies moved to meet the attack, leaving behind the 23rd Division to continue guarding airfields. The main German attack came through the Ardennes and moved to cut off the British and French forces in northern France. With no other reserves available, the 23rd Division was ordered to the front line to defend the Canal du Nord—the only watercourse obstacle between the main German assault and the English Channel—and the only defensible position at which to stop the German attempt to encircle the BEF. By the time the division arrived at the canal, the Germans had already crossed south of their sector where French forces had yet to take up positions. Having destroyed the bridges in their area, the division was ordered to fall back to new positions to defend the town of Arras. Before the 70th Infantry Brigade could take up this new position, it was caught by advancing German armoured forces and overrun. The military situation further deteriorated, resulting in the decision to begin the Dunkirk evacuation. Elements of the division conducted delaying and rearguard actions around the perimeter before being evacuated on 31 May 1940, having suffered heavy losses. In Britain, the division was disbanded and its units were transferred to other formations to bring them up to strength.

第1セクション

対象英文パート (Target English Text)

The 23rd (Northumbrian) Division was an infantry division of the British Army, which fought briefly in the Battle of France during the Second World War. In March 1939, after the re-emergence of Germany as a European power and its occupation of Czechoslovakia, the British Army increased the number of divisions within the Territorial Army by duplicating existing units. The 23rd (Northumbrian) Division was formed in October 1939, as a second-line duplicate of the 50th (Northumbrian) Motor Division. It was made up of two brigades, unlike regular infantry divisions that were composed of three, with battalions hailing from the north of England.

日本語訳 (Japanese Translation)

第23(ノーサンブリアン)師団は、第二次世界大戦中のフランス戦で短期間戦った英国陸軍の歩兵師団でした。1939年3月、ドイツがヨーロッパの大国として再興し、チェコスロバキアを占領した後、英国陸軍は既存の部隊を複製することで領土軍(テリトリアル・アーミー)内の師団数を増やしました。第23(ノーサンブリアン)師団は1939年10月、第50(ノーサンブリアン)自動車化師団の第二線複製として編成されました。通常の歩兵師団が3個旅団で構成されるのとは異なり、この師団は2個旅団で構成され、大隊はイングランド北部出身でした。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、第23(ノーサンブリアン)師団の成り立ちと基本構成について説明しています。
  • 補足情報: 「テリトリアル・アーミー」(Territorial Army)はイギリスの予備軍組織で、平時は民間人として過ごし、戦時に動員される兵士たちで構成されていました。「第二線複製」(second-line duplicate)とは、既存の部隊(第一線)を元に新たに作られた部隊を指します。「ノーサンブリア」(Northumbria)はイングランド北東部の歴史的地域名です。師団(division)は通常約10,000-15,000人の兵士で構成される軍の大きな編成単位で、複数の旅団(brigade)から成ります。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • infantry division (名詞句): 歩兵師団。主に徒歩で戦う兵士で構成される師団。
    • fought (動詞): fightの過去形・過去分詞形。「戦う」という意味。
    • briefly (副詞): 短時間、わずかな間。
    • re-emergence (名詞): 再興、再出現。
    • occupation (名詞): 占領、占有。
    • increased (動詞): increaseの過去形・過去分詞形。「増加する、増やす」という意味。
    • duplicating (動名詞): duplicate(複製する)の動名詞形。
    • existing (形容詞): 既存の、現存の。
    • second-line (形容詞): 第二線の、後方の。軍事用語で、主力部隊(第一線)の後ろに位置する部隊を指す。
    • duplicate (名詞): 複製、写し。
    • brigades (名詞): 旅団。師団より小さい軍の編成単位。
    • composed (動詞): composeの過去分詞形。「構成する」という意味。
    • battalions (名詞): 大隊。旅団より小さい軍の編成単位。
    • hailing (動詞): hailの現在分詞形。ここでは「出身である」という意味。
  • フレーズ (Phrases)

    • fought briefly in the Battle of France: フランス戦で短期間戦った
    • as a European power: ヨーロッパの大国として
    • by duplicating existing units: 既存の部隊を複製することによって
    • made up of two brigades: 2個旅団で構成されていた
    • unlike regular infantry divisions: 通常の歩兵師団とは異なり
    • hailing from the north of England: イングランド北部出身の

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 「The 23rd (Northumbrian) Division was an infantry division of the British Army, which fought briefly in the Battle of France during the Second World War.」の文では、「which」で始まる関係代名詞節が「infantry division of the British Army」を修飾しています。主語は「The 23rd (Northumbrian) Division」、動詞は「was」、補語は「an infantry division of the British Army」です。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 「after the re-emergence of Germany as a European power and its occupation of Czechoslovakia」の「after」は前置詞で、「〜の後に」という時間の関係を表しています。「as」は「〜として」という資格や立場を表す前置詞です。
    • 「It was made up of two brigades, unlike regular infantry divisions that were composed of three」の「unlike」は前置詞で、「〜とは異なり」という対比を表しています。「that were composed of three」は関係代名詞節で、「regular infantry divisions」を修飾しています。

第2セクション

対象英文パート (Target English Text)

It was intended that the division would remain in the United Kingdom to complete training and preparation, before being deployed to France within twelve months of the war breaking out. The division spent little time training and its soldiers were dispersed and used to guard strategically important and vulnerable locations across North East England. Guard duty and little preparation for war were seen as a hindrance to good morale. In France, the British Expeditionary Force (BEF) was suffering from a manpower shortage among rear-line units. To boost morale, provide additional labour and guards for the rear echelon of the BEF, and score political points with the French Government and military, the division was sent to France in April 1940, leaving behind most of its administration and logistical units as well as heavy weapons and artillery. The men were assigned to aid in the construction and guarding of airfields. The Chief of the Imperial General Staff, Edmund Ironside, secured a promise from the BEF that the division would not be used in action owing to it being untrained and incomplete.

日本語訳 (Japanese Translation)

この師団は、開戦から12か月以内にフランスに展開される前に、イギリス国内に留まって訓練と準備を完了する予定でした。しかし、実際には師団は訓練に費やす時間がほとんどなく、兵士たちはイングランド北東部の戦略的に重要で脆弱な場所を警備するために分散配置されました。警備任務と戦争への準備不足は、士気を低下させる要因と見なされていました。フランスでは、英国派遣軍(BEF)が後方部隊の人員不足に悩んでいました。士気を高め、BEF後方に追加の労働力と警備を提供し、フランス政府と軍との政治的得点を稼ぐために、この師団は1940年4月にフランスに送られましたが、その際、管理・後方支援部隊の大部分だけでなく、重火器や砲兵も残していきました。兵士たちは飛行場の建設と警備を支援する任務に就きました。帝国参謀総長のエドマンド・アイアンサイドは、訓練不足で不完全な状態であることを理由に、BEFからこの師団を実戦に投入しないという約束を取り付けていました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、第23師団が当初の計画よりも早くフランスに派遣されることになった背景と、その際の状況について説明しています。
  • 補足情報: 「英国派遣軍」(British Expeditionary Force、BEF)は、第二次世界大戦初期にフランスに派遣されたイギリス軍の部隊で、約40万人の兵力を持っていました。「帝国参謀総長」(Chief of the Imperial General Staff)はイギリス陸軍の最高司令官です。エドマンド・アイアンサイド将軍(1880-1959)は、1939年から1940年までこの職にありました。「後方支援」(logistics)は、軍隊の補給、輸送、医療などを担当する部門です。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • intended (動詞): intendの過去形・過去分詞形。「意図する、予定する」という意味。
    • remain (動詞): 留まる、残る。
    • deployed (動詞): deployの過去分詞形。「展開する、配備する」という意味。
    • breaking out (句動詞): 突然始まる、勃発する。
    • spent (動詞): spendの過去形・過去分詞形。「費やす、過ごす」という意味。
    • dispersed (動詞): disperseの過去形・過去分詞形。「散らばらせる、分散させる」という意味。
    • strategically (副詞): 戦略的に。
    • vulnerable (形容詞): 脆弱な、攻撃を受けやすい。
    • hindrance (名詞): 妨げ、障害。
    • morale (名詞): 士気、意気込み。
    • suffering (動詞): sufferの現在分詞形。「苦しむ、悩む」という意味。
    • manpower (名詞): 人員、労働力。
    • shortage (名詞): 不足、欠乏。
    • boost (動詞): 高める、増強する。
    • provide (動詞): 提供する、供給する。
    • additional (形容詞): 追加の、付加的な。
    • labour (名詞): 労働、労働力。
    • score (動詞): 得点する、獲得する。
    • political points (名詞句): 政治的得点、政治的利益。
    • leaving behind (句動詞): 残していく、置いていく。
    • administration (名詞): 管理、行政。
    • logistical (形容詞): 後方支援の、兵站の。
    • artillery (名詞): 砲兵、大砲。
    • assigned (動詞): assignの過去形・過去分詞形。「割り当てる、任命する」という意味。
    • construction (名詞): 建設、構築。
    • secured (動詞): secureの過去形・過去分詞形。「確保する、取り付ける」という意味。
    • promise (名詞): 約束、誓約。
    • owing to (前置詞句): 〜のために、〜によって。
    • untrained (形容詞): 訓練を受けていない。
    • incomplete (形容詞): 不完全な、未完成の。
  • フレーズ (Phrases)

    • to complete training and preparation: 訓練と準備を完了するために
    • within twelve months of the war breaking out: 開戦から12か月以内に
    • spent little time training: 訓練に費やす時間がほとんどなかった
    • were seen as a hindrance to good morale: 士気を低下させる要因と見なされた
    • was suffering from a manpower shortage: 人員不足に悩んでいた
    • provide additional labour and guards: 追加の労働力と警備を提供する
    • score political points: 政治的得点を稼ぐ
    • the division was sent to France: 師団はフランスに送られた
    • secured a promise from the BEF: BEFから約束を取り付けた
    • would not be used in action: 実戦に投入されないだろう

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 「It was intended that the division would remain in the United Kingdom to complete training and preparation, before being deployed to France within twelve months of the war breaking out.」の文では、「It was intended that」は形式主語構文で、真の主語は「that the division would remain...」という節です。「before being deployed...」は「remain」に続く時間関係を表す前置詞句です。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 「To boost morale, provide additional labour and guards for the rear echelon of the BEF, and score political points with the French Government and military,...」の「To boost..., provide..., and score...」は不定詞の副詞的用法で、目的を表しています。3つの不定詞(boost, provide, score)が並列になっています。
    • 「leaving behind most of its administration and logistical units」は分詞構文で、主節「the division was sent to France」と同時に起こる動作を表しています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • 「In France, the British Expeditionary Force (BEF) was suffering from...」の「In France」は場所を示す前置詞句で、話題を英国国内からフランスに移行させる接続の役割も果たしています。
    • 「owing to it being untrained and incomplete」の「owing to」は「〜のために、〜によって」という因果関係を表す表現で、「because of」と同様の意味です。

第3セクション

対象英文パート (Target English Text)

When Germany invaded Belgium and the Netherlands, the BEF and French armies moved to meet the attack, leaving behind the 23rd Division to continue guarding airfields. The main German attack came through the Ardennes and moved to cut off the British and French forces in northern France. With no other reserves available, the 23rd Division was ordered to the front line to defend the Canal du Nord—the only watercourse obstacle between the main German assault and the English Channel—and the only defensible position at which to stop the German attempt to encircle the BEF. By the time the division arrived at the canal, the Germans had already crossed south of their sector where French forces had yet to take up positions. Having destroyed the bridges in their area, the division was ordered to fall back to new positions to defend the town of Arras. Before the 70th Infantry Brigade could take up this new position, it was caught by advancing German armoured forces and overrun. The military situation further deteriorated, resulting in the decision to begin the Dunkirk evacuation. Elements of the division conducted delaying and rearguard actions around the perimeter before being evacuated on 31 May 1940, having suffered heavy losses. In Britain, the division was disbanded and its units were transferred to other formations to bring them up to strength.

日本語訳 (Japanese Translation)

ドイツがベルギーとオランダに侵攻すると、BEFとフランス軍は攻撃に対応するために移動し、第23師団は飛行場の警備を続けるために残されました。ドイツ軍の主力攻撃はアルデンヌを通過し、北フランスの英仏軍を分断しようと動きました。他に予備部隊がない状況で、第23師団は前線に出て、ノール運河(ドイツ軍の主力攻撃と英仏海峡の間にある唯一の水路障害物)—BEFを包囲しようとするドイツ軍を阻止できる唯一の防御可能な位置—を守るよう命令されました。師団が運河に到着した時には、フランス軍がまだ陣地を取っていなかった彼らの担当区域の南側でドイツ軍はすでに渡河していました。自分たちの地域の橋を破壊した後、師団はアラスの町を守るために新しい陣地に後退するよう命令されました。第70歩兵旅団がこの新しい陣地に就く前に、前進するドイツ装甲部隊に捕捉され、押し潰されました。軍事状況はさらに悪化し、ダンケルク撤退を開始する決定につながりました。師団の一部は、周辺で遅延戦や後衛戦を行った後、1940年5月31日に大きな損失を被った状態で撤退しました。英国に戻った師団は解散し、その部隊は他の編成の戦力を増強するために移管されました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: このセクションでは、ドイツ軍の侵攻が始まった際の第23師団の実戦投入と、その後の運命について説明しています。
  • 補足情報: 「アルデンヌ」(Ardennes)はベルギーとフランスの国境にある森林地帯で、ドイツ軍はここを通って迂回攻撃を行いました。これは「電撃戦」(Blitzkrieg)と呼ばれる急速な機甲部隊を中心とした攻撃戦術でした。「ダンケルク撤退」(Dunkirk evacuation、1940年5月26日-6月4日)は、フランス北部のダンケルク港から英仏連合軍約34万人を撤退させた大規模な作戦で、第二次世界大戦初期の重要な出来事です。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • invaded (動詞): invadeの過去形・過去分詞形。「侵攻する、侵略する」という意味。
    • meet the attack (動詞句): 攻撃に対応する、攻撃に立ち向かう。
    • leaving behind (句動詞): 残す、後に残す。
    • came through (句動詞): 通り抜ける、突破する。
    • cut off (句動詞): 切り離す、遮断する。
    • reserves (名詞): 予備、予備兵力。
    • front line (名詞句): 前線、最前線。
    • watercourse (名詞): 水路、河川。
    • obstacle (名詞): 障害物、妨げ。
    • defensible (形容詞): 防御可能な、守れる。
    • encircle (動詞): 包囲する、取り囲む。
    • arrived (動詞): arriveの過去形・過去分詞形。「到着する」という意味。
    • crossed (動詞): crossの過去形・過去分詞形。「横断する、渡る」という意味。
    • sector (名詞): 区域、担当地域。
    • yet (副詞): まだ、いまだに。
    • take up positions (動詞句): 陣地につく、配置につく。
    • destroyed (動詞): destroyの過去形・過去分詞形。「破壊する」という意味。
    • bridges (名詞): 橋、橋梁。
    • fall back (句動詞): 後退する、撤退する。
    • caught (動詞): catchの過去形・過去分詞形。「捕まえる、捕捉する」という意味。
    • advancing (形容詞): 前進する、進軍する。
    • armoured (形容詞): 装甲の、機甲の。
    • overrun (動詞): 蹂躙する、押し潰す。
    • deteriorated (動詞): deteriorateの過去形・過去分詞形。「悪化する」という意味。
    • resulting in (句動詞): 〜という結果になる。
    • evacuation (名詞): 避難、撤退。
    • elements (名詞): 要素、一部。
    • conducted (動詞): conductの過去形・過去分詞形。「行う、実施する」という意味。
    • delaying (動名詞): 遅らせること。
    • rearguard (名詞): 後衛、殿軍。
    • perimeter (名詞): 周辺、外周。
    • evacuated (動詞): evacuateの過去形・過去分詞形。「避難させる、撤退させる」という意味。
    • suffered (動詞): sufferの過去形・過去分詞形。「被る、受ける」という意味。
    • heavy losses (名詞句): 大損害、大きな損失。
    • disbanded (動詞): disbandの過去形・過去分詞形。「解散する」という意味。
    • transferred (動詞): transferの過去形・過去分詞形。「移す、移管する」という意味。
    • formations (名詞): 編成、部隊編成。
    • bring them up to strength (動詞句): 彼らの戦力を増強する。
  • フレーズ (Phrases)

    • moved to meet the attack: 攻撃に対応するために移動した
    • the main German attack came through: ドイツ軍の主力攻撃は通過した
    • with no other reserves available: 他に予備部隊がない状況で
    • was ordered to the front line: 前線に出るよう命令された
    • the only defensible position: 唯一の防御可能な位置
    • by the time the division arrived: 師団が到着した時には
    • had yet to take up positions: まだ陣地を取っていなかった
    • having destroyed the bridges: 橋を破壊した後
    • was ordered to fall back: 後退するよう命令された
    • before [it] could take up this new position: この新しい陣地に就く前に
    • was caught by advancing German armoured forces: 前進するドイツ装甲部隊に捕捉された
    • the military situation further deteriorated: 軍事状況はさらに悪化した
    • resulting in the decision: 決定につながった
    • conducted delaying and rearguard actions: 遅延戦や後衛戦を行った
    • having suffered heavy losses: 大きな損失を被った状態で

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 「When Germany invaded Belgium and the Netherlands, the BEF and French armies moved to meet the attack, leaving behind the 23rd Division to continue guarding airfields.」の文では、「When Germany invaded...」は時を表す副詞節で、主節は「the BEF and French armies moved...」です。「leaving behind...」は分詞構文で、「moved」と同時に起こる動作を表しています。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 「With no other reserves available, the 23rd Division was ordered to the front line...」の「With」で始まる部分は付帯状況を表す「with + 名詞 + 形容詞」の構文です。「with」は「〜の状態で」という意味を表します。
    • 「By the time the division arrived at the canal, the Germans had already crossed...」の「By the time」は「〜するまでに」という意味の接続詞句で、「had already crossed」は過去完了形で、「arrived」という過去の時点より前に完了した動作を表しています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • 「Having destroyed the bridges in their area, the division was ordered to fall back...」の「Having destroyed」は完了形の分詞構文で、「destroyed」という動作が「was ordered」の前に完了したことを表しています。
    • 「The military situation further deteriorated, resulting in the decision to begin the Dunkirk evacuation.」の「resulting in」は結果を表す現在分詞句で、前の節と因果関係を結んでいます。

引用情報

23rd (Northumbrian) Division.” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/23rd%20(Northumbrian)%20Division2025年4月21日閲覧)